History of the Maori language - Te Wiki o Te Reo Maori

Decline and revival

In the last 200 years the history of the Maori language (te reo Maori) has been one of ups and downs. At the beginning of the 19th century it was the predominant language spoken in Aotearoa/New Zealand. As more English speakers arrived in New Zealand, the Maori language was increasingly confined to Maori communities. By the mid-20th century there were concerns that the language was dying out. Major initiatives launched from the 1980s have brought about a revival of te reo. In the early 21st century, over 130,000 people of Maori ethnicity could speak and understand te reo, one of the two official languages of New Zealand.

One land, many dialects

The Maori language evolved in Aotearoa over several hundred years. There were regional variations that probably developed during the relative isolation of local populations. The different village or island origins of the canoe crews from eastern Polynesian islands,whose peoples were the ancestors of modern Maori, also contributed to regional variation. Maori had no formal written language, but there was a wide variety of readily understood communication methods in such things as carving, knots or weaving.

Maori: a common means of communication

For the first half century or so of the European settlement of Aotearoa, the Maori language was a common way of communicating. Early settlers had to learn to speak the language if they wished to trade with Maori because settlers were dependent on Maori for many things at this time.

With the arrival of more settlers, the need for written communication in Maori grew. Missionaries made the first attempts to write down the Maori language as early as 1814. Professor Samuel Lee of Cambridge University worked with the chief Hongi Hika and his junior relative Waikato to systematise the written language in 1820. Literacy and expanded numeracy were two exciting new concepts that Maori took up enthusiastically. Missionaries of the 1820s reported how Maori all over the country taught each other to read and write, using innovative materials, such as leaves and charcoal, carved wood and the cured skins of introduced animals, when there was no paper available.

Up to the 1870s, and in some cases for several decades more, it was not unusual for government officials, missionaries and prominent Pakeha to speak Maori. Their children often grew up with Maori children, and these sons and daughters of the early missionaries and officials were among the most fluent European speakers and writers of Maori. Particularly in rural areas, the interaction between Maori and Pakeha was constant. 

Korero Pakeha

Pakeha were in the majority by the early 1860s and English became the dominant language of New Zealand. Increasingly, te reo was confined to Maori communities that existed separately from the Pakeha majority.

The Maori language was not understood as an essential expression and envelope of Maori culture, important for Maori in maintaining their pride and identity as a people. Maori was now officially discouraged, and many Maori themselves questioned its relevance in a Pakeha-dominated world where the most important value seemed to be to get ahead as an individual.

The Maori language was suppressed in schools, either formally or informally, so that Maori youngsters could assimilate with the wider community. Some older Maori still recall being punished for speaking their language. In the mid-1980s Sir James Henare remembered many years earlier being sent into the bush to cut a piece of pirita (supplejack vine) with which he was struck for speaking te reo in the school grounds. One teacher told him that 'English is the bread-and-butter language, and if you want to earn your bread and butter you must speak English.

By the 1920s only a few private schools still taught Maori grammar as a school subject. Many Maori parents encouraged their children to learn English and even to turn away from other aspects of Maori custom. Increasing numbers of Maori people learnt English because they needed it in the workplace or places of recreation such as the football field. 'Korero Pakeha' (Speak English) was seen as essential for Maori people.

A language lives

Despite the emphasis on speaking English, the Maori language persisted. Until the Second World War most Maori spoke Maori as their first language. They worshipped in Maori, and Maori was the language of the marae. More importantly, it was the language of the home and parents could pass on the language to their children. Political meetings, such as those of the Kotahitanga parliament in the 1890s, were conducted in Maori, there were Maori newspapers and literature such as Apirana Ngata's waiata collection, Nga moteatea, published in Maori with English translations.

The language that Maori spoke was undergoing change. All living languages are influenced by the other languages their speakers hear. English became the major source of borrowed words, which were then altered by Maori usage to fit both euphonically and grammatically.

Such loan words are called transliterations, for example, teihana (station) and hoiho (horse). Some transliterations were unnecessary. Maori had perfectly good names for places like Napier (Ahuriri), but sometimes transliterations of the European names, such as Nepia (Napier) or Karauripe (Cloudy Bay), were used. The English language in New Zealand was also changing and borrowing words from Maori or Polynesian languages, such as taboo (tapu), kit (kete) or Kiwi (a New Zealander.)

The lure of the city

The Second World War brought about momentous changes for Maori society. There was plenty of work available in towns and cities due to the war and Maori moved into urban areas in greater numbers. Before the war, about 75% of Maori lived in rural areas. Two decades later, approximately 60% lived in urban centres.

English was the language of urban New Zealand – at work, in school and in leisure activities. Maori children went to city schools where Maori was unheard of in teaching programmes. The new, enforced contact of large numbers of Maori and Pakeha for the first time caused much strain and stress, and te reo was one of the things to suffer.

The number of Maori speakers began to decline rapidly. By the 1980s less than 20% of Maori knew enough te reo to be regarded as native speakers. Even for those people, Maori was ceasing to be the language of everyday use in the home. Some urbanised Maori people became divorced from their language and culture. Others maintained contact with their original communities, returning for important hui (meetings) and tangihanga (funerals) or allowing the kaumatua at home to adopt or care for their children.

Seeds of change

From the 1970s many Maori people reasserted their identity as Maori. An emphasis on the language as an integral part of Maori culture was central to this. Maori leaders were increasingly recognising the dangers of the loss of Maori language. New groups emerged and made a commitment to strengthening Maori culture and the language.

One of these urban-based groups, Nga Tamatoa (The Young Warriors) petitioned Parliament to promote the language. Maori language day eventually became Maori language week in 1975. Three years later, New Zealand's first officially bilingual school opened at Ruatoki in the Urewera, and the first Maori-owned Maori-language radio station (Te Reo-o-Poneke) went to air in 1983.

Major Maori language recovery programmes began in the 1980s. Many were targeted at young people and the education system. The kohanga reo movement, which immersed Maori pre-schoolers in the Maori language, began in 1982; the first kohanga reo opened in Lower Hutt that year. Other programmes followed, such as kura kaupapa, a system of primary schooling in a Maori-language environment.

The kia ora controversy

Increasingly, Maori words were heard on radio and television, and read in the newspaper. The first Maori television programme began broadcasting in 1980 with the half-hour show Koha. Some announcers said 'kia ora' at the beginning of radio shows or when reading news bulletins.

But there was some controversy. In 1984 national telephone tolls operator Naida Glavish (of Ngati Whatua) began greeting callers with kia ora. Her supervisor insisted that she use only formal English greetings, and when Glavish refused, she was demoted.

The issue sparked widespread public debate. Not everyone was keen to hear kia ora used commonly, but many people came out in support of using Maori greetings. People called the tolls exchange to speak to 'the kia ora lady', and airline pilots began to say kia ora when greeting passengers. After the prime minister intervened in the issue, Glavish returned to her old job. Eventually, she was promoted to the international tolls exchange where she greeted New Zealand and overseas callers alike with kia ora.

Legislating for change

Efforts to secure the survival of the Maori language stepped up a gear in 1985. In that year the Waitangi Tribunal heard the Te Reo Maori claim, which asserted that te reo was a taonga (a treasure) that the Crown or government was obliged to protect under the Treaty of Waitangi. The Waitangi Tribunal found in favour of the claimants and recommended a number of legislative and policy remedies. The following year saw Maori made an official language of New Zealand under the Maori Language Act 1987.

There are now many institutions, most set up since the 1980s, working to recover te reo. Even so, the decline of the Maori language has only just been arrested. There is a resurgence of te reo, but to remain viable as a language, Maori needs a critical mass of fluent speakers of all ages, and it needs the respect and support of the wider English-speaking and multi-ethnic New Zealand community.

How to cite this page: 'History of the Maori language - Te Wiki o Te Reo Maori', URL: http://www.nzhistory.net.nz/culture/tereo-introduction, (Ministry for Culture and Heritage), updated 10-Jul-2007